Μάθετε Τη Συμβατότητα Από Το Ζώδιο
Το 'Shōgun' είναι μια μεγάλη παραγωγή του Χόλιγουντ, αλλά είναι σχεδόν εξ ολοκλήρου στα Ιαπωνικά
Τηλεόραση
Ενώ η συντριπτική πλειονότητα των τηλεοπτικών παραγωγών του Χόλιγουντ είναι στα αγγλικά, ακόμη και όταν φαινομενικά διαδραματίζονται σε άλλα μέρη του κόσμου, υπάρχουν ορισμένες εκπομπές που επιλέγουν να πουν τις ιστορίες τους σε άλλες γλώσσες. Αυτή η απόφαση μπορεί να ληφθεί για διάφορους λόγους, αλλά είναι αναμφίβολα η πιο αυθεντική επιλογή για πολλές ιστορίες που βρίσκονται εκτός αγγλόφωνος κόσμος .
Το άρθρο συνεχίζεται κάτω από τη διαφήμισηΣογκούν , FX/ Hulu Η νέα σειρά του που έκανε πρεμιέρα τον Φεβρουάριο του 2024, είναι μια εκπομπή που περιέχει πολλά Ιαπωνικός διάλογος , κάτι που είναι λογικό δεδομένου του σκηνικού του. Μετά την πρεμιέρα των πρώτων επεισοδίων, ωστόσο, ορισμένοι αναρωτιούνται αν η εκπομπή είναι εξ ολοκλήρου στα ιαπωνικά.

Είναι το 'Shōgun' όλα στα Ιαπωνικά;
Σογκούν δεν είναι εξ ολοκλήρου στα Ιαπωνικά, αλλά η συντριπτική πλειοψηφία των διαλόγων της σειράς είναι στα Ιαπωνικά, επειδή η συντριπτική πλειοψηφία των χαρακτήρων της σειράς είναι Ιάπωνες και ζουν στην Ιαπωνία. Η παράσταση διαδραματίζεται στην Ιαπωνία το έτος 1600 και αφηγείται την ιστορία ενός φεουδάρχη Ιάπωνα άρχοντα που μάχεται για το φέουδο του ενάντια στο Συμβούλιο των Αντιβασιλέων καθώς ένα μυστηριώδες ευρωπαϊκό πλοίο βρίσκεται στις ακτές της Ιαπωνίας.
Έτσι, ενώ υπάρχουν κάποιοι αγγλόφωνοι χαρακτήρες στην εκπομπή, η συντριπτική πλειοψηφία του καστ της σειράς είναι Ιάπωνες και μιλάει Ιαπωνικά. Δεδομένου ότι η εκπομπή αφορά την Ιαπωνική ιστορία, αυτή ήταν μια επιλογή που ο παραγωγός της σειράς Eriko Miyagawa είπε ότι συνδυάζεται με την υπόλοιπη φιλοσοφία της σειράς.
«Φαίνεται ότι αν η παράσταση έγινε πριν από 10, 15 χρόνια, ίσως η απόφαση να στηριζόταν περισσότερο στην αγγλική γλώσσα», είπε. Πόλη & Χώρα .
Το άρθρο συνεχίζεται κάτω από τη διαφήμιση'Αισθάνομαι ότι στην εποχή που ζούμε, το κοινό είναι πιο ανοιχτό στο να διαβάζει υπότιτλους και βλέποντας ηθοποιούς που μιλούν τη μητρική τους γλώσσα να παρουσιάζουν την παράσταση. Ο καιρός απαιτούσε αυτό το επίπεδο αυθεντικότητας.'
Η Rachel Kondo, μία από τις συνδημιουργούς της σειράς, πρόσθεσε ότι ήταν ευγνώμονες που το FX τους έδωσε την πασαρέλα για να μπορέσουν να διατηρήσουν τη σειρά όσο πιο αυθεντική γίνεται.
Οι Ιάπωνες «είναι μια πτυχή της παράστασης για την οποία είμαστε πιο περήφανοι», εξήγησε η Ρέιτσελ. «Είμαστε τόσο ευγνώμονες στο FX που μας εμπιστεύτηκε τη διαδικασία να μάθουμε πώς να το κάνουμε και που έχουμε την πίστη σε αυτό».
«Το να αρνηθούμε αυτούς τους χαρακτήρες - να αρνηθούμε την ιστορία μας την πολυπλοκότητα που θα μας απαιτούσε να καταλάβουμε τι λένε αυτοί οι Ιάπωνες χαρακτήρες, και επομένως να τους βάλουμε υπότιτλους - θα ήταν να μας γονατίσουμε από την άποψη του πόσο ενδιαφέρουσα θα μπορούσε αυτή η ιστορία είναι», πρόσθεσε ο συνδημιουργός Τζάστιν Μαρκς.
Ο Τζάστιν είπε επίσης ότι η διατήρηση του διαλόγου στα Ιαπωνικά υπογράμμισε τι είναι τελικά η ιστορία.
«Αυτή είναι μια εκπομπή για τη μετάφραση», είπε. 'Αυτή είναι μια παράσταση για τη διαδικασία με την οποία δεν καταλαβαίνουμε πλήρως τι λέγεται και μετά μαθαίνουμε, ή παρακολουθούμε κάποιον να μεταφράζει, δίνοντας τη σκοπιά του για αυτό που θέλει. Δεν ξέρω πώς το κάνεις αυτό, αν το κάνεις' τα αντικαθιστώ όλα με τα αγγλικά».
Καθώς η τηλεόραση γίνεται όλο και πιο διεθνής, Υπότιτλοι πρόκειται να γίνονται όλο και πιο κοινές. Αν και μπορεί να είναι εμπόδιο για κάποιους, για πολλούς άλλους, σημαίνει μια διεύρυνση των ειδών των ιστοριών που μπορεί να πει η τηλεόραση.