Μάθετε Τη Συμβατότητα Από Το Ζώδιο
Κίεβο ή Κίεβο; Ας επιλέξουμε ήδη
Αλλα
Financial Times | Business Insider | Reuters
-
- Κίεβο/Κίεβο την Τετάρτη 5 Μαρτίου. (AP Photo/Emilio Morenatti)
Ο συντάκτης μου και εγώ είχαμε αυτή τη συζήτηση αρκετές φορές τελευταία. Ποιό απ'όλα? Κίεβο ή Κίεβο; Δεν γράφουμε Ρομά για τη Ρώμη, αλλά τώρα γράφουμε τη Βομβάη αντί για τη Βομβάη. Και πραγματικά, δεν υπάρχει μεγάλη διαφορά μεταξύ της προφοράς του Κιέβου και του Κιέβου, τουλάχιστον όταν τα διάβασα.
Την Παρασκευή έγραψε ο Μπεν Άρης σχετικά με αυτήν την ορθογραφική πρόκληση για τους Financial Times, σημειώνοντας ότι ο Λευκός Οίκος μεταπήδησε στο Κίεβο την Πέμπτη.
Επιπλέον, ο Πρόεδρος έχει υπογράψει εκτελεστικό διάταγμα που επιτρέπει κυρώσεις σε άτομα και οντότητες που είναι υπεύθυνες για δραστηριότητες που υπονομεύουν τις δημοκρατικές διαδικασίες ή θεσμούς στην Ουκρανία. απειλεί την ειρήνη, την ασφάλεια, τη σταθερότητα, την κυριαρχία ή την εδαφική ακεραιότητα της Ουκρανίας· Συμβολή στην κατάχρηση κρατικών περιουσιακών στοιχείων της Ουκρανίας· ή ισχυρίζονται ότι ασκούν κυβερνητική εξουσία σε οποιοδήποτε μέρος της Ουκρανίας χωρίς άδεια από την ουκρανική κυβέρνηση στο Κίεβο. Αυτή η Ε.Ο. είναι ένα ευέλικτο εργαλείο που θα μας επιτρέψει να επιβάλλουμε κυρώσεις σε όσους εμπλέκονται πιο άμεσα στην αποσταθεροποίηση της Ουκρανίας, συμπεριλαμβανομένης της στρατιωτικής επέμβασης στην Κριμαία, και δεν αποκλείει περαιτέρω βήματα σε περίπτωση επιδείνωσης της κατάστασης.
Σε μια ενημέρωση τύπου από τις 23 Ιανουαρίου, ήταν Κίεβο .
Στις 24 Ιανουαρίου, ο Adam Taylor εξέτασε την ερώτηση για το Business Insider.
«Εδώ λέμε «Κίεβο» όχι «Κίεβο»», εξήγησε σε ένα email ο Taras Ilkiv, ένας Ουκρανός δημοσιογράφος που έγραψε πρόσφατα ένα άρθρο για το Business Insider για τις διαδηλώσεις, «επειδή «Κίεβο» είναι η ρωσική λέξη». Είναι απλό: στα ουκρανικά, η λέξη για την πόλη είναι Київ, ενώ στα ρωσικά διαβάζεται ως Киев.
Το 2010, ο Robert Basler έγραψε για το yi vs. δηλ για το Reuters ως απάντηση σε αίτημα για το yi .
Προσπαθούμε να επικοινωνήσουμε με τους αναγνώστες χρησιμοποιώντας γεωγραφικά ονόματα που κατανοούν συνήθως.
Αλλαγές στο στυλ μας συμβαίνουν, αλλά ο συγχρονισμός είναι πάντα μια κρίση. Είναι δύσκολο να γνωρίζουμε ακριβώς πότε το Πεκίνο γίνεται Πεκίνο, η Βιρμανία γίνεται Μιανμάρ, η Καμπότζη γίνεται Καμπούτζια και μετά πάλι η Καμπότζη.
Το Κίεβο δεν είναι η ρωσική ορθογραφία. Είναι η κοινώς αποδεκτή ορθογραφία του ονόματος στην αγγλική γλώσσα.
Αλλά οι ειδησεογραφικοί οργανισμοί σίγουρα επαναπροσδιορίζουν τη γλώσσα που και που, επίσης. Το AP σταμάτησε να χρησιμοποιεί τον όρο «παράνομος μετανάστης» πέρυσι. Το 2010, η Alicia Shepard έγραψε για δικαιώματα υπέρ της ζωής / υπέρ της επιλογής και κατά των αμβλώσεων / αμβλώσεων γλώσσα για NPR.
Σε ένα άρθρο την Παρασκευή, το Associated Press κόλλησε Κίεβο .
Ο John Daniszewski, ανώτερος διευθυντής συντάκτης διεθνών ειδήσεων στο Associated Press, εξήγησε γιατί είναι ακόμα το Κίεβο, προς το παρόν, σε ένα e-mail.
Το έχουμε εξετάσει στο παρελθόν και επιλέξαμε την πλευρά του 'Kiev' επειδή πιστεύαμε, εκείνη την εποχή, ότι η υπεροχή της χρήσης και ο τρόπος με τον οποίο οι περισσότεροι Αμερικανοί και αγγλόφωνοι καταλάβαιναν το όνομα ήταν 'Kiev' και η εναλλακτική ορθογραφία μπορεί να προκαλούν σύγχυση. Δεν πάμε πάντα με τοπική ορθογραφία φυσικά. Δεν συλλαβίζουμε τη Βαρσοβία ως Βαρσοβία ή τη Μόσχα ως Μόσχα, για παράδειγμα.
Ωστόσο, δεδομένης της δυναμικής των τελευταίων εβδομάδων και του ισχυρού ισχυρισμού της Ουκρανίας ότι το Κίεβο είναι η προτιμώμενη ορθογραφία της πρωτεύουσάς της και η εκλαΐκευση αυτής της ορθογραφίας, οι συντάκτες του Stylebook είναι πιθανό να εξετάσουν ξανά την ερώτηση στο εγγύς μέλλον.